FMCP Students!

FMCP Students!
No one is too old to learn English!
แสดงบทความที่มีป้ายกำกับ สแลงภาษาอังกฤษ แสดงบทความทั้งหมด
แสดงบทความที่มีป้ายกำกับ สแลงภาษาอังกฤษ แสดงบทความทั้งหมด

วันพุธที่ 10 เมษายน พ.ศ. 2556

British Slang vs. American Slang

การใช้ภาษาอังกฤษของเรานะ....สไตล์ไหน.. อเมริกันหรืออังกฤษ

โดย ปกติแล้ว...ทั้งสองภาษานี้ก็มีลักษณะการพูดและการเขียนคล้ายกัน--สำเนียงการ พูดอาจจะต่างกันหน่อย  แต่ที่ต่างกันเยอะที่สุดคือการใช้ Slang และการใช้ Idioms ที่พวกเนทีฟจะใช้กัน  นี่คือการเปรียบเทียบบางตัวระหว่างอังกฤษกับอเมริกัน ให้น้องๆ ลองทำความเข้าใจดู...

หลักการเปรียบเทียบสแลง USA vs. Britain (ตอนที่ 1)

British English

American English Slang 

ความหมาย

Tire is puncturedHave a flat tireอเมริกาจะไม่ใช้ว่ายางเป็นรู แต่จะบอกว่ายางแบน--จบ
Stand in QueueStand in a lineคิว เป็นคำจากประเทศอังกฤษแปลว่า แถว  ส่วนอเมริกันจะใช้ line แทน
Go to Petrol BunkGo to Gas Stationที่เมืองไทย เรามีทั้งแก๊ซกับน้ำมัน ที่อเมริกา ไม่ว่าจะเป็นแก็ซหรือน้ำมัน เขาก็เรียกว่าแก็ซ
Put a full stop at end of sentence.Put a period at end of sentence.จุดจบประโยค อเมริกันจะเรียกว่าเป็น period
I want to post this letterI want to mail this letterอเมริกันจะเรียกที่ทำการไปษณีย์ว่า post office แต่จะไม่เอา post ทาเป็นตัวกริยาที่แปลว่า ส่ง เขามักจะใช้ mail
I passed out in 2000 from Delhi UniversityI graduated in 2000 from Delhi UniverityPass out ที่อเมริกาแปลว่า สลบ ถ้ามาใช่ในประโยคนี้คนอเมริกาจะคิดว่าเธอสลบที่มหาลัย จบการศึกษา ใช้ graduated
We are used to saying  “hash” for symbol #In US, “#” means a pound symbol เรียกคนละอย่างกันเลย